Попалось тут мне рассуждение о шутке в романе Адамса "Автостопом по Галактике", на которой сломалось несколько переводчиков. В оригинале она выглядит так:
"You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasantly like being drunk."
"What's so unpleasant about being drunk?"
"You ask a glass of water."
Я немедленно загнала текст в Промт, и вот как он мне его перевёл - точнее, как я сама отредактировала то неудобьсказуемое, что он мне выдал:
"Вам нужно подготовиться к прыжку в гиперпространство. Это неприятно, похоже на то, как если бы вас выпили".
"А что неприятного в том, чтобы быть выпитым?"
"Спросите у стакана воды".
Ну и что здесь непонятного? - недоумевала я. А оказалось, что "being drunk" можно перевести и как "быть выпитым", и как "быть пьяным". И все переводчики автоматически брали первый вариант, а потом объясняли последнюю фразу кто во что горазд. "А что неприятного в том, чтобы быть пьяным?" "Похмелье", "Пить хочется", и т.п.
А вот мне сразу преподнесли второй - правильный - вариант. Правда, смысла шутки я без дополнительных объяснений всё равно не поняла.




Ладно власти, им любой предлог пойдёт, не озвучивать же свои страхи. Но остальные то... Пришли враги, убили моих родных, и собирались убить ещё больше людей. Пришли защитники и убили врагов. А теперь угадайте, кто виноват в смерти моих родных? Как, не догадались?! Ну разумеется защитники! Той даме, что напала на Старка, ещё "повезло" - Тони действительно имел хотя бы косвенные основания винить себя в происшедшем. А попробуй она предъявить свои претензии хотя бы тому же Роджерсу... Нет, он бы, конечно, её не послал, из вежливости и уважения к её горю. Может, даже и виноватым бы себя почувствовал, жалостливые люди, они такие. Но имел бы для посыла все основания. 






)
), название альбома - "Выпить молока морского льва", обложка диска:








